Miskina #1
j'rajoute mon grain de sel, halam s'entend effectivement à toutes les sauces, bien que l'usage principal, comme sus-dit, demeure l'interjection "c'est péché".
miskina, je l'entend pas beaucoup, si ce n'est du tahiri, et de ma bouche par extension
et sinon, samanomalia, si t'as moyen d'en filer un à l'asylum pour qu'il me face un envoi groupé au LHS ce s'rait dlabal
et même que si c'est possible d'avoir le pas contant #3 en bonus surprise c'est hala(m)
miskina, je l'entend pas beaucoup, si ce n'est du tahiri, et de ma bouche par extension
et sinon, samanomalia, si t'as moyen d'en filer un à l'asylum pour qu'il me face un envoi groupé au LHS ce s'rait dlabal
et même que si c'est possible d'avoir le pas contant #3 en bonus surprise c'est hala(m)
on commence comme ça, et on finit par plus aller à la synagogue
En fait j'avais fait une étude assez interessante sur haram/halal à une epoque.
L'origine ethymologique de ces mots etant pre-monotheiste ( époque finalement relativement recente ) et l'arabe étant une langue très figurative ( genre "etre obligé de " se traduit par bi sif qui veut dire "sous la menace de l'épée ), ca donne a peu près ca,
Le mot géna veut dire verger en premier lieu, il lui a été rajouté le sens de paradis ( au sens religieux ) ensuite.
Le mot halou veut dire sucré, propre à la consommation, on le retrouve dans la racine du mot turc halva ( haloua en robeu ) qui designe une specialité de confiserie turc.
On sent bien les gens cueillir des trucs dans le "paradis" terrestre / verger qu'etait la planete à l'époque et verifier s'ils sont comestibles.
Halou transformé en halal, propre à la consommation au sens religieux, ensuite.
Le mot har veut dire "dur", "piquant", quasi "veneneux" au sens comestible, transformé à terme en haram en opposition à halal .
Ah, ce monotheisme galopant, quelle plaie.
L'origine ethymologique de ces mots etant pre-monotheiste ( époque finalement relativement recente ) et l'arabe étant une langue très figurative ( genre "etre obligé de " se traduit par bi sif qui veut dire "sous la menace de l'épée ), ca donne a peu près ca,
Le mot géna veut dire verger en premier lieu, il lui a été rajouté le sens de paradis ( au sens religieux ) ensuite.
Le mot halou veut dire sucré, propre à la consommation, on le retrouve dans la racine du mot turc halva ( haloua en robeu ) qui designe une specialité de confiserie turc.
On sent bien les gens cueillir des trucs dans le "paradis" terrestre / verger qu'etait la planete à l'époque et verifier s'ils sont comestibles.
Halou transformé en halal, propre à la consommation au sens religieux, ensuite.
Le mot har veut dire "dur", "piquant", quasi "veneneux" au sens comestible, transformé à terme en haram en opposition à halal .
Ah, ce monotheisme galopant, quelle plaie.
Alors, quelques modifications : l'expédition dans ma prépa pour photocopier les zines gratuitement a lamentablement échoué. C'était fermé. Avec Jean on a réussi à s'introduire à l'intérieur, mais l'électricité était coupée ! Donc on a juste piqué des feuilles A3. La vie est triste.
Donc on a été chez un reprographe, et c'est là que c'est important, parce que du coup les zines ne sont plus gratuits mais prix libre, et je n'en ai qu'une trentaine. Voilà voilà ! :-)
Donc on a été chez un reprographe, et c'est là que c'est important, parce que du coup les zines ne sont plus gratuits mais prix libre, et je n'en ai qu'une trentaine. Voilà voilà ! :-)
"I came to America because I heard the streets were paved with gold. When I got here, I found out three things: first, the streets weren't paved with gold; second, they weren't paved at all; and third, I was expected to pave them."
- Clémence Poï Poï Poï
- zonard-e
- Messages : 237
- Enregistré le : 18 sept. 2007 14:43
Euh... le seul truc pas plié c'est l'original, je sais pas dans quel état il sera mais je peux te le filer, pas de problème. On voit ça demain ! :-)
"I came to America because I heard the streets were paved with gold. When I got here, I found out three things: first, the streets weren't paved with gold; second, they weren't paved at all; and third, I was expected to pave them."
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 14 invités