Exemples :
« C'est la guerre. » Nous les Américains n'ont pas de traduction pour cela. Oui, on dit "All's fair in love and war" (Tout est juste dans l'amour et la guerre), mais on l'emploie pour justifier les mensonges dans l'amour, pas comme une observation de la guerre. Nous avons besoin d'une expression qui veut dire qu'il n'y a pas de logique dans la guerre, seulement la misère. En Amérique, la guerre est toujours logique, même quand nous ne valons pas la logique beaucoup.
Et puis quelques réflexions diverses, sur les mauvaises traductions des guides touristiques du français à l'anglais ou un mini-dossier sur le nombres de commerces qui affichent des noms français !Il y avait un autre quartier qui a soufré beaucoup le 26 mai 1944. C'est Le Soleil, un jeu de mots sur le nom " Soliez. " Un jour, j'étais là sur mon vélo, mais je n'ai pas vu de signe de destruction. Plus tard, j'ai lu dans Saint-Etienne, la ville de toutes les villes qu' « il connut le martyr lors d'un bombardement qui posa le feu et le deuil sur la ville. » Quand un Américain le lit, on suppose que les bombes étaient Nazies. Je dis encore une fois que vous les Français sont trop polis et trop subtile pour nous les Américains.
http://www.sover.net/~daxtell/france/Bo ... caine.html
J'ai ce soir mon premier coup de nostalgie d'avoir quitté Saint-Etienne !