En fait, voila les phrases utilisées dans le film, donc c'est celles là qui sont pour moi intéressantes (même si avoir la trad du poème est classe !) C'est surtout pour faire des sous titres parce que j'aimerai bien passer ce petit film à la soirée de courts métrages du festival des Barbelés, et plus j'ai de trucs avec st mieux c'est ! Après que les trads soient un peu "adaptées", c'est pas bien grave ! En tous cas merci encore !
(Je vais voir si j'ai des idées sur les trucs qui te posaient problème)
Dit le squelette président
Je ne signerai pas la loi
Dit le squelette du président de l'Assemblé
Si, vous la signerez
Dit le squelette député
Objection !
Dit le squelette de la Cour Suprême
A quoi vous vous attendiez
Dit le squelette du Vieux Christ
Prenez soin des pauvres
Dit le squelette fils de Dieu
Le SIDA nécessite un remède
Dit le squelette homophobe
Les gays sont des enculés
Dit le squelette responsable du patrimoine
Pas de bol pour les Noirs
Dit le squelette macho
Les femmes à leur place
Dit le squelette fondamentaliste
Accroissez la race humaine
Dit le squelette de Nancy
Dites non à la drogue
Dit le squelette rasta
Tire Nancy tire
Dit le squelette démagogue
Fumes pas d'herbe
Dit le squelette alcoolique
Laisses ton foi pourrir
Dit le squelette junkie
On peut se faire un fix?
Dit le squelette Big Brother
Emprisonnez les tox crados
Dit le squelette miroir
Salut Beauté
Dit le squelette chaise électrique
Mets moi au courant
Dit le squelette talkshow
Va te faire foutre dans ta gueule
Dit le squelette valeurs familiales
Mes valeurs familiales, c'est de la bombe lacrymo
Dit le squelette du NY Times
Ce n'est pas digne d'être imprimé
Dit le squelette de la CIA
T'as pas compris l'indice?
Dit le squelette du cable
Croyez mes mensonges
Dit le squelette publicitaire
Ne jouez pas au plus malin!
Dit le squelette media
Croyez vous moi
Dit le squelette couch-potato
Quoi, moi m'en faire ?
Dit le squelette TV
Mange mes petites phrases
Dit le squelette JT
C'est tout, bonne nuit
Allen Ginsberg / Ballad of the skeletons
Re: Allen Ginsberg / Ballad of the skeletons
Hey, professor! I recognize these teeth. This is Felipe Ocanya. He knew the jungle as well as I do
Re: Allen Ginsberg / Ballad of the skeletons
J'avais traduit une bonne partie de mon côté, sans voir que Webster l'avait déjà postée!
mais ç'pas grave ça m'a activé les neurones, j'avais traduit la même chose, sauf que j'avais mis "dit " à chaque fin de phrase, ex: "Le squelette Président dit
Je ne signerai pas le projet de loi"... elle me semble top la traduction sinon.

Je ne signerai pas le projet de loi"... elle me semble top la traduction sinon.
Re: Allen Ginsberg / Ballad of the skeletons
De rien Melvin. Content que ca vous plaise, j'ai du mal à trouver mieux pour les phrases qui me chiffonnaient, mais dans l'ensemble vu les phrases pour les ST ca peut aller... Ca reste de la poésie après tout.
XPluperfectX
Section U.S du groupe
XPlus-que-parfaitX
Section U.S du groupe
XPlus-que-parfaitX
-
- squatteur/euse
- Messages : 428
- Enregistré le : 26 déc. 2006 13:20
Re: Allen Ginsberg / Ballad of the skeletons
en même temps tous les bouquins d'Allan Poe ont été traduit comme de la merde dès le départ... par Baudelaire... (en +)Webster a écrit :Plus je me relis, plus je me dis qu'à des moments ca veut pas dire grand chose, y compris en version original... Ahhh ces poètes...
(et j'ai des exemples plus contemporains, mais c'est pas bien de se moquer des vivants...)
Mais quel Pied Charmant !
-
- squatteur/euse
- Messages : 428
- Enregistré le : 26 déc. 2006 13:20
Re: Allen Ginsberg / Ballad of the skeletons
... f...ck de revenir là dessus (surtout si la traduc' vous va)... Mais le "Said" d'entrée sur chaque phrase, fait + penser à un "Comme a dit" càd a un "as said" -à cause de l'intonation... Il prononce "sè-èd", comme ça, c'est chelou au niveau de l'intonation, et en anglais, l'intonation fait beaucoup sur le sens que tu donnes à la phrase... Sauf si y a une contrée écossaise que je connaitrais pas et où ce simple mot se prononce en deux temps...
Ginsberg c'est pas tout récent: melvin, t'as vérifié qu'y avait pas une traduc consultable sur le net ou ailleurs???
Ginsberg c'est pas tout récent: melvin, t'as vérifié qu'y avait pas une traduc consultable sur le net ou ailleurs???
Mais quel Pied Charmant !
Re: Allen Ginsberg / Ballad of the skeletons
c'est pas faux....ladytoxine a écrit :... f...ck de revenir là dessus (surtout si la traduc' vous va)... Mais le "Said" d'entrée sur chaque phrase, fait + penser à un "Comme a dit" càd a un "as said" -à cause de l'intonation... Il prononce "sè-èd", comme ça, c'est chelou au niveau de l'intonation, et en anglais, l'intonation fait beaucoup sur le sens que tu donnes à la phrase... Sauf si y a une contrée écossaise que je connaitrais pas et où ce simple mot se prononce en deux temps...
XPluperfectX
Section U.S du groupe
XPlus-que-parfaitX
Section U.S du groupe
XPlus-que-parfaitX
-
- squatteur/euse
- Messages : 428
- Enregistré le : 26 déc. 2006 13:20
Re: Allen Ginsberg / Ballad of the skeletons
j'ai eu le temps de mater le truc en entier, et comme c'est de la poésie beatnik (bien connue en son genre pour abrévier à fond la caisse, en zappant un max de mot, et en y prêtant l'oreille, je sais pas si ta trad, Melvin, passerait pas mieux en mettant des "Comme a dit", plutôt que de rester dans la trad littérale en commençant par "A dit le squelette" ou "le squelette a dit etc...", fin c'est à toi de voir...
Mais quel Pied Charmant !
Re: Allen Ginsberg / Ballad of the skeletons
Said Nancy's skeleton
Just say No
Said the Rasta skeleton
Blow Nancy Blow
Dans ce passage en question Y s'agit de Nancy Reagan, qui avait lancé une campagne anti-drogue
She championed recreational drug prevention causes by founding the "Just Say No" drug awareness campaign, which was considered her major initiative as First Lady.
http://en.wikipedia.org/wiki/Nancy_Reagan
Has anyone seen my inhaler? D. Vader
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 13 invités